Sonnet 22 My glass shall not persuade me I am old
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.
No tiene Shakespeare una sonoridad increíble... es leerlo y reconocer la pasión, el existencialismo, los avatares del ser humano... es tan profundo que enamora... no les parece?
Les dejo la versión en español
(edición el aleph.com 1999)
No veré mi vejez en el espejo
Mientras en ti la juventud perdure,
Mas si veo en ti los surcos de los años
Sabré que pronto expiaré mis días.
Pues toda la belleza que te encubre
No es más que el ropaje de mi pecho,
Que en ti cual el tuyo en mí palpita:
¿Cómo ser más viejo que tú misma?
Por lo tanto, amor, cuida de ti.
Como yo lo hago conmigo por tu causa,
Protegiendo solícito tu pecho
Cual la tierna nodriza cuida al niño.
Si mi pecho muriera no presumas,
Pues el tuyo me diste y lo retengo.
5 comentarios:
El verso es muy bueno y pasional, pero me resulta casi imposible leerlo en inglés. Shakespeare siempre me gustó, pero traducido. Besos
me suena esa foto...
me suena me suena... sobre todo que cuando volví a roma ya no quedaba NINGUN candado! joder! qué poco romanticismo aguantan los del ayuntamiento de roma!
Me encanta Monita, sabes q soy fan!!! La sonoridad, además de por la rima y los recursos literarios usados de manera impecable, es por la famosa metrica 'iambic pentameter'. En la facu lo descubri!
Te quiero
Besos
Publicar un comentario